You are here

Atrave(s) and fronte(i)ras

Download pdf | Full Screen View

Date Issued:
2008
Summary:
The translation of Geny Vilas-Novas' novel Adeus, Rio Doce emphasizes the importance of promoting a literary exchange between Brazil and the Spanish-speaking world. This study analyses contemporary Brazilian literature and situates the author in the post-modern literary movement, stressing two post-colonial fundamental themes: emigration and feminine literature. Millions of undocumented emigrants from Latin America live nowadays in the United States displaced in the American society and leave suffering family members abandoned in their native countries. One of the roles of Latin- American women writers like Vilas-Novas is to reveal and denounce the subaltern conditions of this emigration movement in the globalization process, under the unusual perspective of those left behind. The linguistic and semantic challenges and difficulties faced during translation are a metaphor for the crossing of linguistic, cultural, social, and historical borders by Latin-Americans in search of better life opportunities.
Title: Atrave(s) and fronte(i)ras: la traducciâon del Portuguâes al Espaînol de la novella Brasilîena Adeus, Rio Doce.
121 views
31 downloads
Name(s): Bandeira de Mello, Clarisse.
Dorothy F. Schmidt College of Arts and Letters
Department of Languages, Linguistics and Comparative Literature
Type of Resource: text
Genre: Electronic Thesis Or Dissertation
Issuance: multipart monograph
Date Issued: 2008
Publisher: Florida Atlantic University
Physical Form: electronic
Extent: vii,117 p.
Language(s): Spanish
Summary: The translation of Geny Vilas-Novas' novel Adeus, Rio Doce emphasizes the importance of promoting a literary exchange between Brazil and the Spanish-speaking world. This study analyses contemporary Brazilian literature and situates the author in the post-modern literary movement, stressing two post-colonial fundamental themes: emigration and feminine literature. Millions of undocumented emigrants from Latin America live nowadays in the United States displaced in the American society and leave suffering family members abandoned in their native countries. One of the roles of Latin- American women writers like Vilas-Novas is to reveal and denounce the subaltern conditions of this emigration movement in the globalization process, under the unusual perspective of those left behind. The linguistic and semantic challenges and difficulties faced during translation are a metaphor for the crossing of linguistic, cultural, social, and historical borders by Latin-Americans in search of better life opportunities.
Identifier: 302357625 (oclc), 186336 (digitool), FADT186336 (IID), fau:2884 (fedora)
Note(s): by Clarisse Bandeira de Mello.
Thesis (M.A.)--Florida Atlantic University, 2008.
Includes bibliography.
Electronic reproduction. Boca Raton, Fla., 2008. Mode of access: World Wide Web.
Subject(s): Vilas-Novas, Geny
Brazilian fiction -- Translations into English
Brazilian literature -- 21st century -- Criticism and interpretation
Postmodernism (Literature)
Feminism and literature -- Criticism and interpretation
Persistent Link to This Record: http://purl.flvc.org/fcla/dt/186336
Use and Reproduction: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
Host Institution: FAU